[VII]

 

HomeIntroducciónTexto LatinoTexto EspañolFicha

carlos.cabanillas@edu.juntaextremadura.net

 

 

[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII][IX][X][XI][XII][XIII]

Texto latino

CAPÍTULO VII

 

El sexto caso depende siempre de una preposición.

Se rechaza el ablativo absoluto. Se consule orabat Cicero

es una frase latina. El ablativo de la tercera en -e o en -i.

 

          El sexto caso no tiene un nombre propio en efecto, no siempre significa " separación" (ablación), para que por ello se le llame ablativo. Prisciano lo llama el caso comparativo, porque, en su opinión, es sólo en la comparación donde no lleva preposición, sino por su naturaleza de comparativo. Nosotros le vamos a llamar sexto caso o caso de la preposición, porque siempre va regido por una preposición, como expondremos analizando uso por uso.

          En la comparación, como doctior omnibus, falta prae. Consulta el capítulo de la elipsis.

          En las frases Ditior opinione y calceus maior pede parece más bien faltar pro que prae efectivamente, muchas veces aparece pro o quam pro, de manera que la construcción sintáctica es: Maior est calceus pro pede, o quam pro pede Livio, en el libro 25: Maior quam pro numero hominum editur pugna. Consulta el capítulo de la elipsis de las preposiciones.

          Sobre las preposiciones que se sobreentienden en los complementos de instrumento, de precio, de modo, y con los verbos de abundancia o escasez, consulta el capítulo sobre la elipsis.

          En el caso del ablativo, al que erróneamente llaman absoluto, los gramáticos han delirado en exceso. Pero hay que perdonarles. Y es que este tema es de mayor profundidad de la que puede alcanzar el talento de los gramáticos. Consulta el capítulo de la elipsis de las preposiciones. Preceptúan los gramáticos que en este ablativo al que llaman absoluto hay que procurar que las dos oraciones no tengan el mismo sujeto dicen, en efecto, que no es correcto latín decir Se consule orabat Cicero. Pero la razón está en contra de ellos, pues, si se sobreentiende siempre una preposición, ¿por qué puedo decir Sub me praeceptore discam, como se dice Paulo praeceptore discam? Ovidio, sobre Narciso: Lacrymas quoque saepe notaui me lacrymante tuas y en el libro 2 de Amores: Me duce adhunc uotiflnem, me milite ueni el mismo, en 2 de Fastos: Hic castas duce se iubet esse mantas Lucano, libro 5: Et laetos fecit se consule fastos el mismo, en el libro 6: Seque arma tenente ac nondum strato magnum uicisse negauit Claudiano: Illicitas consul poenas se consule soluet Plauto, en Bacchides: Nec equidem illam me uiuo corrumpi sinam el mismo, en Aulularia: In meis aedibus me absente neminem uolo intromitti el mismo, en Soldado: Si ego se insciente paterer uicino meo eam fieri iniuriam en la misma comedia: Te uidente uides el mismo, en Mostelaria: Priusquam te me uiuo unquam sinam aut agere aut mendicare Terencio, en Heaut.: Qui se uidente amicam patiatur suam Sedigito, en su censura a los cómicos: Eum me iudice errorem dissoluam tibi Quintiliano, libro 8: Hibericas herbas se solo ne quidquam intelligente dicebat el mismo, en la declamación 4: Te uolente misisti Curcio, en el libro 4: Quibus occultatis Sidona deuecti sunt Suetonio, en el capítulo 31 de Tiberio: Iterum censente ut Trebianis legatam pecuniam transferre concederetur, obtinere non potuit Plinio, en el capítulo 9 del libro 10: Absumique etiam se inspectante patitur el mismo, en el libro 8: Prodente se auctor est M. Varro el mismo, en el libro 7, capítulo 2: Horum supra centum uiginti millia fuisse se prodente Ctesias scribit Cicerón, en Bruto: Se audiente locuples auctor scribit Thucydides el mismo, en 3 de Filípicas: Nobis uigilantibus et multum in posterum prouidentibus, populo romano consentiente erimus profecto liberi breui tempore el mismo, en el libro 16 de Familiares: Non potes effugere huius culpae poenam te patrono en el libro 1 de las mismas cartas:

Tenebam memoria nobis consulibus etc. en el mismo sitio: Denique memineram nobis priuatis etc. el mismo, contra Pisón: Quae ornamenta etiam in Sexto Clodio te consule esse uoluisti Seneca, en el libro Sobre la vida bienaventurada: Populo spectante fieri credam quidquid me conscio faciam el mismo, el libro 3 de las cartas: Acerbum uri, quanto acerbius si id te faciente patiaris Lorenzo Valla, en el capítulo 64 del libro 3, se extraña, como si entonces fuera dicho por primera vez, de aquello que dice Horacio en el Arte: Laudator temporis acti se puero este texto debe ser puntuado y separado así: Acti se puero, y no Laudator se puero.

          El ablativo de la tercera declinación acababa antiguametne en -e o en -i a este respecto dice Consentio Romano: " Pero la costumbre y la autoridad varía y se contradice en este asunto, de manera que la mayoría, en lo que a la terminación se refiere, hablan de un ablativo dudoso" . Esto es lo que dice Consentio. Nosotros vamos a demostrarlo, primero aduciendo ejemplos de sustantivos después, de adjetivos. Varrón, en el capítulo 3 del libro 1 de Agricultura: Fenestras habere oportet ex ea parti, unde commodissime perflari possit y el capítulo 3 del libro 3: In secunda parti y más adelante: In tertia parti Plauto, en Menecmos: Satur nunc loquitur de me et de parti mea Lucrecio, en el libro 6: Ille ex aestifera parti uenit amnis ab Austro y en el libro 4: Et libella aliqua si ex parti claudicat hilum Catón, en el capítulo 37: Ex segeti uellito ebulum Persio: Nonne pudet capiti non posse pericula cano pellere el mismo: Vos, o patricius sanguis, quos uiuere fas est occipiti caeco el mismo, en la segunda sátira: et acri bile tumet Virgilio, en Sileno: Serta procul tantum capiti delapsa iacebant el mismo, en 9 de Eneida: Discussaeque iubae capiti y en el libro 7: Cum dentibus albis indutus capiti el mismo, en Egloga 1: Et ingratae premerentur caseus, urbi non unquam etc. así, en efecto hay que puntuar este texto Cicerón, en el libro 4 de República, según cita de Nonio: Orbi terrarum comprehensos Varrón: Clauditur Oceano, Libyco mare, flumine Nilo elegante es el juego que hace Plauto, en Soldado, sobre mar, en la escena Si alium: Nam si abstinuissem a mare tanquam hoc uterer Ausonio, sobre la ocasión: Heus, tu occipiti caluo es y en el 28 de los Libros singulares, ley última del título Sobre la institución de herederos: Licet modus institutioni cotineretur y en la ley última del título Sobre la institución de herederos de los Libros singulares: Contenta esse doti y en la ley 1, párrafo Preuaricatorem, de los Libros singulares a Turpiliano: Muneri defungi con frecuencia en el Digesto leemos los ablativos petitioni, ferruminationi, affinitati, permissioni, conditioni y en la ley 27 del título Sobre la evicciones del Digesto leemos noxale por noxali Tácito: Fusti caput eius afflixit Apuleyo, en el libro 4: Paratus non fusti tantum, sed machaera percussus occumbere Lucrecio, libro 2: Nam saepe in colli tondentes pabula laeta el mismo, en libro 5: Terrarum qui in orbi etc. Gelio, libro 1, capítulo 3: Hac fini ames en el mismo libro: qua fini y en el libro 7, cap. 3: Ea fini Catón, cap. 113: Ansarum inflrmarum fini. Estas son en definitiva las palabras de Prisciano sobre los nombres neutros en e, al, ar: " Los más antiguos solían expresar los ablativos de estos nombres con e" . Estas son sus palabras y cita a los antiguos. Yo añado: Ovidio, en Ibis: Et summam Libyco de mare carpat aquam y en 5 de Tristes, elegía 2: Exiguum pleno de mare demat aquae Lucrecio, en libro 1: E mare primum homines Catulo: Cum ueniret a mare nouissimo.

          ¿Qué decir de los adjetivos? Ovidio, en Epistolas: Hument incultae fonte perenne genae y en 3 de Fastos: Amne perenne latens Anna perenna uocor y en 6 de Fastos: Extaque de porca cruda bimestre tenet el mismo, en carta de Paris: Fore ut a caeleste sagita figar el mismo, epistola 15: Specie caeleste resumpta Lucano, libro 7: Erepto natale feret Horacio: Coerite cera digni el mismo, en 1 de Odas: Cum Tyburte uia el mismo, en 2 de Odas: Nec purpura, uenale nec auro Varrón, 2 de Agricultura, cap. 3: Collo breue, gurgulione longiore Suetonio, en Vespasiano: Conuiuabat assidue, ac saepius recta ac dapsile, ut macellarios adiuuaret.. Además, uigil y pugil, con el acuerdo de todos, hacen el ablativo en e e i y son, sin embargo, adjetivos. Y si imber lo hace en e o i, ¿por qué los compuestos no lo van a hacer igual, los cuales son todos adjetivos, como September, October etc.? También los nombres en as, en otro tiempo gentilicios, se declinaban, según el testimonio de Carisio y Prisciano, en atis, ate, como Arpinatis y Arpinate pero hacen el ablativo en e e i, aunque hay quienes niegan que lo hagan en e a estos refuta Cicerón, en la defensa de Cluentio: Fratres gemini fuerunt ex municipio Aletrinate el mismo, en 5 de Tusculanas: Nisi ab homine Arpinate didicisset Liuio, libro 5: In Capenate agro el mismo, libro 10: Ex agro Sentinate Valerio Maximo, libro 6: Ex illo Mario tam humili Arpinate Martial: Metamque lactis Sarsinate de silua hay otros ejemplos en Plinio y demás. Sosípatro Carisio a partir de César, Plinio y Varrón: " Si hablamos de persona, el ablativo es en e si de cosa, en i así ab homine breue, y ab itinere breui por ello, siempre se dirá ab aedile, ya que con ello siempre nos referimos a un hombre" . Esto dice Carisio. Prisciano también afirma, tomándolo del mismo Carisio: " Si el nombre es propio a partir de un adjetivo, nunca terminará en i, como a Iuuenale, a Martiale, a Prudente, a Clemente. Si se habla de una cosa, sólo terminará en i, como en re clementi" .Yo pienso que esos preceptos son buenos, pero es mejor que digamos que el uso ha hecho que los adjetivos tengan un ablativo en e o en i indistintamente. De estos tan numerosos ejemplos se deduce que se equivocan los gramáticos cuando dicen que los nombres de ciudad en la que ocurre algo, si son de la tercera declinación, se ponen en dativo, como Natus Carthagini, Sycioni habitat, y ruri uitam agit yo afirmo que es mejor decir Rure uiuit, Carthagine natus pero, si nos encontramos con las formas anteriores, no son dativos, sino ablativos Plauto, Mostelaria: Veniunt ruri rustici Terentio, Formión: Opus ruri facinundum lustino, libro 1: Ruri iter ingressus a pluri, decimos ahora Carisio acepta mejor a plure, con estas palabras: " Ab hoc uetere, maiore, plure, no ueteri, maiori, pluri" . Y ¿qué decir del hecho de que hasta el propio Valla vislumbró de alguna forma esto, en el libro 4, cap. 80: " Se encuentran" ,dice, " luci por luce, y uesperi por uespere, y ruri por rure" . Esto dice Valla. Plauto, en Cistelaria: Postea autem cum primo luci pero decimos tempori uenito y Catón dijo: Satisne tempori opera sient confecta, y si tempori facias. Carisio acepta a rure o rure.

[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII][IX][X][XI][XII][XIII]


Copyright(c) de la versión electrónica 2004 Carlos Cabanillas. ExtremaduraClásica.com .